注目度:0.58
|
目まぐるしくビジネス環境が変わる昨今。
自社の宣伝用映像、社内向けセミナー/メッセージ動画に別の言語の字幕を付けたり、 吹き替え収録を行って現地の音声に変えたり、 翻訳の必要に迫られることがあります。 そんなご担当者様向けに 字幕や吹き替え制作時の注意点を映像翻訳会社の担当者が 分かりやすくイチから伝授いたします。 字幕翻訳のルールってあるの? 読みやすい字幕とは? 句読点の代わりにスペースで代用!? 吹き替えの作業フローなどなど、映像翻訳のルールを細かく解説いたします。 セミナー参加後は、字幕/吹替制作の流れをひととおりは把握できることでしょう。 参加者の皆さまにはセミナー終了後、 映像翻訳開始前に使用できるチェックリストをプレゼント。 【このような方におすすめ!】 ・自社宣伝用映像への字幕付けが必要な広報ご担当者の方 ・自社のトレーニング用映像に字幕付けが必要なご担当の方 ・翻訳から編集、収録まで一括でお願いしたいご担当者の方 【開催概要】 開催日時:2022年9月28日(水)1回目:14:00~15:00 2回目:19:00~20:00 ※1回目、2回目は同内容です。 参加料:無料 視聴方法:ZOOM (動画URLにつきましては、お申し込みいただいた方へのみご案内させていただきます。) 当日のご案内メールが届かない方はお手数ですが w.toiawase@wiseinfinity.com までご連絡ください。 主催:株式会社ワイズ・インフィニティ ※競合企業様などのご参加をお断りする場合がございます。予めご了承くださいませ。 スピーカー: 川島 宏貴 株式会社ワイズ・インフィニティに入社後、カスタマーリレーションズにて、エンタメ案件や企業PR動画など 幅広いジャンルの翻訳案件を担当。入社初年度に映像編集部門を立ち上げ、映像翻訳だけでなく 動画の編集業務までを一気通貫で行うことで顧客の業務負担軽減を実現している。業界歴6年。 本イベント提供者
|